[EN FOLLOWS JP]
ベルリン到着から二日目の夜。
夫・石丸公使の夫人として、
ベルリン・フィルハーモニーホールで
開催された
「ドイツ連邦軍軍楽隊」の
チャリティーコンサートに
招待していただきました
最前列には各国の要人が並び、
夫は日本大使館の代表として中央席に…
その隣で、私と慧も静かに座っていました…
長男、慧にとっては、
「父が外交官として働く姿」を初めて見る夜…
会場の空気が少し誇らしくて、少し緊張して…
Duolingoで覚えたほんの少しのドイツ語が、
ふと耳に届いて意味を結んだ瞬間——
「あ、わかる。」
そんな小さな奇跡が、嬉しかったな

プログラムに書かれたタイトルは
印象的な一行…
━━━━━━━
On Top – „aber bitte mit Sahne!“
━━━━━━━
「その上に——でも、生クリームを添えて!」
重い歴史の上に、
ひとさじのユーモアを。
まるで今のベルリンのように。
ベルリン城の再建を支援する
チャリティーシリーズの一環として
開催されたこの夜…
戦争と破壊を経て、
国民の寄付だけで蘇った「ベルリン城」…
その奇跡のような物語に、
音楽が花を添えていました…
この演奏は、ただの音楽ではなく、
人と時代をつなぐ「感謝のシンフォニー」…
音楽が、文化と心をもう一度結び直す——
そんな夜でした。 


⸻
⸻
At the Berlin Philharmonie
Our second night in Berlin.
I was invited, as the wife of Minister Ishimaru,
to a charity concert by the German Armed Forces Band at the Berlin Philharmonie. 
In the front row sat dignitaries from many nations.
My husband, representing Japan,
took the central seat—
and our son Kei and I sat beside him.
For Kei, it was the first time
to see his father at work as a diplomat.
Pride and awe filled the air.
Tiny words of German I’d learned on Duolingo
suddenly made sense in the conversations—
and I smiled to myself.
A quiet, little miracle. 

The program’s title caught my heart:
━━━━━━━
On Top – „aber bitte mit Sahne!“
━━━━━━━
“On top—but please, with whipped cream!”
A touch of humor layered on a deep history.
That’s Berlin.
The concert was part of a charity series
supporting the rebirth of the Berlin Palace,
rebuilt entirely by citizens’ donations—
over €110 million.
A miracle of will and beauty.
That night’s music was a symphony of gratitude, binding people and time together.
Music, once again, became the bridge. 

投稿者プロフィール

-
財団法人RINDA foundation JAPAN創設者/代表理事
株式会社らしゅえっと代表取締役
NPO「恩渡しネットワーク」代表
2014年1月より、「生きやすさ」と「循環(持続可能性)」の2つのキーワードを活動ポリシーに、除菌水シリーズ「まましゅっしゅ」の商品企画、制作、販売。2年連続で「キッズデザイン賞」を受賞し注目を集める。
最新の投稿
─ ドイツ生活2025年10月24日ベルリンの風を切って
─ ドイツ生活2025年10月24日ベルリンの夜に、音が祈りに変わる瞬間
─ ドイツ生活2025年10月22日ベルリンの部屋に、ひと息の光を
─ ドイツ生活2025年10月19日オーストリアの風の中で、息子の未来を見た


